Aquí intentamos dar respuesta a las preguntas más frecuentes que nos hacéis de una forma clara y directa. Si no encuentras respuesta a tu cuestión, tan solo tienes que contactar con nosotros o enviarnos un correo electrónico a
. ¡Ayúdanos a mejorar!
Según el Diccionario de la Real Academia Española, letrear significa: "Pronunciar un escrito separando las sílabas de cada palabra". En LetreanDo desmenuzamos los textos de forma concienzuda hasta alcanzar un nivel óptimo de calidad.
Gramaticalmente es un gerundio, lo cual denota acción o estado durativo y connota dinamismo y agilidad.
Servicios lingüísticos
¿Por qué contratar los servicios de un corrector profesional si existen los correctores automáticos?
Al igual que ocurre con los traductores automáticos, los correctores automáticos dejan mucho que desear. El funcionamiento de la lengua no es algo automático, si fuera así todos nos aprenderíamos las fórmulas clave y no tendríamos nunca erratas. Por ejemplo, hay determinadas palabras que van acentuadas o no dependiendo del contexto, y una máquina no es capaz de valorar el contexto de un escrito. Esto no ocurre únicamente en los aspectos ortográficos, sino también gramaticales y no digamos ya de estilo.
Por otro lado, la mayoría de los correctores automáticos sustituyen la palabra que está mal escrita por la que considera correcta, y no siempre acierta (de hecho lo más probable es que no acierte).
Un corrector profesional resuelve todos los problemas ortotipográficos y gramaticales de manera correcta y concisa.
¿Un traductor puede traducir cualquier tipo de texto?
En principio los traductores suelen especializarse en áreas concretas. Siempre encontraremos al profesional especializado en el campo que necesites.
¿Traducción automática o asistida?
La traducción automática (TA) se encuentra todavía en un estadio inicial. Todavía no ofrece la calidad adecuada para que se equipare con la traducción humana. Con la TA se cometen muchos errores que crean situaciones cómicas y que pueden comprometer a los clientes. Solo resulta aconsejable para palabras sueltas. Algunas personas la utilizan para extraer el significado global de un texto que está en un idioma que no conocen, para uso personal, pero incluso en ese caso hay que tener cuidado, pues lo más probable es que la máquina dé una interpretación errónea del sentido del texto, de hecho, una máquina no interpreta un texto, sino que sustituye las palabras en un idioma por su equivalente en otro idioma, y eso no es traducir. Además, muchas palabras tienen más de un significado, y únicamente el contexto nos indica cuál es el apropiado en cada caso, una máquina no tiene en cuenta la intención del texto, el registro (culto, coloquial, académico, corporativo...), su contexto, etc.
En la traducción asistida, al contrario que en la automática, traduce la persona, no la máquina. Eso hace que sea completamente fiable. La traducción asistida ayuda a mantener la coherencia de los textos, la intención y la entonación, entre otros aspectos. No olvidemos que el lenguaje es una cualidad inherente al ser humano, no es algo mecánico.
¿Un traductor puede traducir hacia todos los idiomas que sabe?
No. Lo mejor y más profesional es que el traductor traduzca a su lengua materna. Por muchos conocimientos de otro idioma que se tengan, nunca se consigue tener en él las destrezas y aptitudes que has desarrollado a lo largo de tu vida en tu lengua materna. Eso no quiere decir que en un momento dado no se admita bajo ningún concepto una traducción inversa, pero resultan más caras y no tienen el acabado de una traducción directa. Los traductores de LetreanDo traducen únicamente a su lengua de origen.
¿Por qué tengo que pasar los textos que redacto a corregir?
Para garantizar la calidad que se merece tu empresa, o tú mismo. A menudo nos gastamos un dineral en diseño o en publicidad y nadie se acuerda de la calidad lingüística, pero un texto con faltas de ortografía o que no comunica lo que debe comunicar puede afectar muy negativamente a la imagen de una empresa o de uno mismo. El problema es que mucha gente, cuando elabora un texto, no lo revisa y si lo hace, no repara en un alto porcentaje de irregularidades lingüísticas sencillamente porque las desconoce. No hablamos de las típicas faltas que saltan a la vista, sino de aquellas que pulen tu escrito y que transmiten rigurosidad y perfección, que aparentemente no se aprecian, pero que si se subsanan, dejan el texto perfecto. No vale la pena arriesgarse tras haber invertido tantísimo dinero y tiempo en otras áreas. Afortunadamente, en la actualidad se tiende cada vez más a cuidar estos detalles. Asegúrate de que los textos están impecables porque también son tu imagen.
¿Por qué tengo que pasarle la traducción a un traductor si yo ya sé inglés?
Porque las cosas hay que dejárselas a los profesionales de cada campo. Los traductores necesitan varios años de estudios universitarios y, tras acabar los estudios, siguen formándose. La lengua está en constante cambio, y para estar al día hay que dedicarse a ello profesionalmente, no dejar de reciclar tus conocimientos. Para ser traductor no basta con saber idiomas, hay que tener unos conocimientos y destrezas lingüísticas muy específicos y profundos. Además, es necesario poseer un alto nivel cultural, pues no puedes traducir sobre un tema que desconoces. Las faltas de ortografía, los problemas sintácticos o los errores de comprensión no pueden pasarse por alto bajo ningún concepto.
¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La traducción es escrita y la interpretación es oral.
Solicitar presupuestos y encargos
¿Cuánto vale una traducción?
Depende de la combinación de idiomas, del número de palabras, de la tarifa por palabra, del plazo de ejecución y del formato del texto.
En un documento de Microsoft Word, en el menú herramientas existe la opción contar palabras. Si tu texto no está en este formato, lo mejor es que lo traslades a Word y realices la misma operación. Pero recuerda que las palabras de los textos insertados como imagen no las contabiliza, por lo que deberás hacerlo de forma rudimentaria (contándolas tú mismo).
¿Cuánto tardáis en traducir o revisar un texto?
Los plazos de traducción o revisión (o de cualquier otro tipo de servicio lingüístico) de un texto dependen, obviamente, de la longitud y la naturaleza de dicho texto. Cuando solicites tu presupuesto nos indicarás tu propuesta de plazo, nosotros la estudiaremos y llegaremos a un acuerdo en caso de discrepancia.
Los trabajos cuyo plazo de entrega obligue a ejecutarlos en horas fuera de jornada, nocturnas, durante el fin de semana o en días festivos serán considerados urgentes. Este tipo de trabajos tienen un recargo sobre la tarifa aplicable. Dicho recargo dependerá del servicio solicitado y de las características de la “urgencia”. LetreanDo se reserva el derecho de aceptar un trabajo calificado de urgente si las características inherentes al texto no permiten garantizar la calidad del servicio.
¿Puedo solicitar un presupuesto sin compromiso?
Sin problemas. Puedes obtener tú mismo un precio y plazo orientativos de forma on-line para corrección y traducción o si prefieres un coste y plazo cerrados (presupuesto personalizado), envíanos el texto sobre el que habrá que trabajar y te enviaremos el presupuesto en un tiempo máximo de 24 horas.
Siempre respondemos los mensajes que recibimos en cuestión de horas. Y siempre confirmamos la recepción del material que nos envíes. Si pasadas 24 horas no recibes noticias nuestras, por favor, ponte de nuevo en contacto con nosotros, ya que lo más probable es que no hayamos recibido el texto.
¿Cuál es el proceso normal de pago?
Mientras el encargo esté en proceso, puedes pagarlo cuando quieras. Además, tu factura puede reducirse hasta un 10% gracias a la promoción Prepago. Si prefieres pagar cuando esté finalizado, no hay problema. En la fecha acordada te notificaremos que está listo para que puedas descargártelo. Desde la fecha de entrega, dispondrás de un plazo de 10 días naturales para abonarlo en cualquiera de los sistemas de pago que ofrecemos: transferencia bancaria y PayPal.
¿Qué sistemas de pago puedo utilizar?
Puedes pagar mediante transferencia bancaria o a través de PayPal. Para más información, consulta el apartado como pagar.
¿Los servicios urgentes tienen recargo?
Efectivamente. Los servicios urgentes demandan más recursos. En caso de que no podamos realizar el trabajo en el tiempo que nos solicites, sí podemos darte un plazo en que podríamos hacerlo.
LetreanDo se reserva el derecho de rechazar la petición de un encargo urgente del que no pueda garantizar una calidad óptima como consecuencia de la urgencia.
¿Cómo puedo beneficiarme de ofertas y promociones?
Desde el primer encargo. Además, en estos momentos dispones de una promoción especial: nuestros nuevos clientes obtendrán un 10% de descuento en su primer encargo.
No olvides que si abonas el servicio antes de que su ejecución supere el 10%, tu factura se reducirá en un 10% adicional.
Para más información, consulta nuestro programa de puntos y otras promociones en el apartado tarifas y descuentos.
¿Cúanto tardáis en enviarme el presupuesto personalizado?
El servicio de atención al cliente gestionará tu solicitud de presupuesto personalizado con la mayor brevedad posible y recibirás tu presupuesto personalizado en un máximo de 24 horas.
¿Qué debo hacer si el trabajo no me satisface?
Esperemos que ello no ocurra, pero si ocurriera, lo primero que debes hacer es comunicárnoslo. Intentaremos identificar el problema y a continuación tomaremos las medidas oportunas para garantizar que el servicio prestado recupere la calidad esperada.
¿Cuál es el plazo de garantía?
La mayor garantía que te ofrece LetreanDo es que puedes comprobar el estado y la evolución de tu encargo siempre que quieras desde tu área de acceso personal Mi LetreanDo o a través de correo electrónico. Además, cuando el 50% de tu trabajo esté realizado, podrás descargarte una muestra aleatoria del mismo también desde tu área personal Mi LetreanDo o a través de correo electrónico. De este modo, si algo no te gusta, lo subsanamos sobre la marcha, así evitamos situaciones desagradables tras la entrega. No obstante, dispones de un plazo de garantía de 10 días naturales desde la fecha de entrega, durante los cuales realizaremos las matizaciones que estimes necesarias. Nunca asumiremos responsabilidades frente a terceros.
Catálogo de textos
¿En qué formato debo enviaros los documentos?
Normalmente trabajamos con documentos en formato:
Tradicional, papel de cualquier dimensión.
Electrónico (preferiblemente), documentos Microsoft Office y contenidos web.
¿Tengo que proporcionar un glosario o algún material de referencia?
Un glosario es la manera profesional de manejar textos muy técnicos. Además, ayudaría a mantener la homogeneidad entre diferentes partes de un texto que sea asignado a diferentes lingüistas y entre varios documentos sobre el mismo tema. Es también la mejor manera de hacer que el proceso sea eficaz y rápido. Si posees un glosario, no dudes en enviárnoslo.
Empleo
Estoy interesado en colaborar con vosotros, ¿puedo enviaros mi currículum?
Sí, hazlo. Nosotros también estamos interesados en conocer nuevos profesionales que trabajen por cuenta propia.
Para más información, consulta el apartado empleo del índice.